SDL Trados Studio 2011 Professional
SDL Trados Studio 2011
Система SDL Trados Studio 2011 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.
Инновационные функции и открытая платформа SDL Trados позволяют значительно повысить производительность и оптимизировать эффективность работы на всех этапах перевода.
Основные функции SDL Trados Studio 2011 Professional:
- формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
- предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
- автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
- интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
- перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
- объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
- контроль качества - функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.
Работа с Translation Memory
Формирование памяти переводов (Translation Memory или TM), в которой переводы сохраняются по мере их выполнения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.
Коллективный доступ к централизованной памяти переводов в рамках локальной сети обеспечивает согласованную работу группы переводчиков над проектами.
Интерфейс редактирования Translation Memory позволяет сохранять ценные лингвистические ресурсы неповрежденными, быстро вносить глобальные изменения в контент и использовать усовершенствованные функции поиска.
Распознавание терминологии MultiTerm
Интегрированный интерфейс SDL MultiTerm обеспечивает единство терминологии и стиля. Поиск терминов, их использование и редактирование, а также управление терминологией осуществляется непосредственно в среде перевода SDL Trados.
Контроль качества
Мощные инструментальные средства проверки качества и орфографии позволяют выявлять ошибки непосредственно при вводе текста.
Инструмент WinAlign позволяет по-новому использовать ранее переведенный материал и быстро формировать новую память переводов путем объединения ранее переведенных файлов с эквивалентными исходными файлами.
В новой версии SDL Trados Studio 2011 сохранены преимущества SDL Trados Studio 2009 и добавлены новые инструменты для ускорения и облегчения повседневной переводческой работы.
Технология SDL PerfectMatch
PerfectMatch является одной из форм контекстного совпадения. Отличие от Context Match состоит в том, что при работе с документом выполняется дополнительный поиск совпадений и сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией данного документа. Сегменты с совпадениями PerfectMatch автоматически закрываются для редактирования и не требуют дополнительной проверки. Теперь данная функция интегрирована непосредственно в среду Studio и входит в набор операций пакетной обработки файлов (Batch Task).
Эта функция сокращает сроки редактирования на целые дни, особенно в случае заключительной проверки качества в рамках больших проектов. Следовательно, уменьшаются и затраты на редактирование.
Функция отслеживания исправлений Track Changes
Пользователи, знакомые с инструментами для отслеживания исправлений в системах Microsoft, оценят преимущества этой функции в SDL Trados Studio 2011. Теперь очень удобно осуществлять проверку и контролировать качество на протяжении всего процесса перевода:
- все исправления отслеживаются и выделяются цветом;
- каждое исправление сохраняется с указанием имени редактора, времени и типа изменения;
- переводчики могут использовать Studio, а специалисты в данной предметной области и редакторы — Microsoft Word;
- для облегчения проверки можно отображать только сегменты, содержащие сохраненные исправления.
Улучшенные инструменты контроля качества
- подсчет количества символов в сегменте;
- использование словарей Microsoft Word для проверки орфографии;
- дополнительные возможности верификации переведенного сегмента: просмотр подробной информации об ошибке, принятие или отклонение.
Дополнительные параметры фильтрации сегментов
Фильтры, позволяющие отобразить определенные сегменты по типу, статусу, содержимому и т.д., и сосредоточиться на переводе выбранных сегментов.
Функция "Pseudo Translation"
Новая операция Batch Task, которая автоматически генерирует имитирующий перевод текст и определяет корректность обработки и получения переведенных документов в исходном формате еще до начала работы над проектом.
Новый уровень производительности SDL Trados
RevleX™ - платформа Translation Memory на основе XML. Позволяет значительно сократить время перевода благодаря поиску по нескольким Translation Memory и таким функциям как Context Match и AutoPropagation:
- Context Match - определяет расположение сегмента в документе и его контекст. Используется для оптимизации подстановки 100% совпадений из Translation Memory и повышения качества перевода.
- AutoPropagation - с помощью данной функции перевод автоматически подставляется во все повторяющиеся сегменты, что также увеличивает скорость работы.
- Функция поиска по нескольким Translation Memory максимизирует возможности использования имеющегося контента.
Функция AutoSuggest™ предлагает интеллектуальные совпадения в пределах сегмента непосредственно во время ввода текста.
Real-time Preview - предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документ в конечном формате во время выполнения перевода.
Не содержащая тегов среда редактирования позволяет переводчику сосредоточиться на процессе перевода.
Поиск неточных совпадений в базе Translation Memory - Concordance, который можно выполнять как на исходном, так и на целевом языке.
QuickPlace™ - упрощенный перенос форматирования, тегов и прочих элементов из исходного текста.
Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF.
Расширение списка поддерживаемых форматов включая OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, IBM Lotus Symphony, а также улучшенные фильтры для обработки файлов Adobe InDesign и FrameMaker.
Интеграция SDL Trados
Единая интегрированная среда для перевода, редактирования и управления проектами. Средства настройки нового интерфейса позволяют изменить его в соответствии с индивидуальными требованиями.
Совместимость с предыдущими версиями
SDL Trados Studio 2011 полностью совместима с SDL Trados Studio 2009, SDL Translation Memory Server 2009 SP3 и SDL MultiTerm Server 2009 SP3. Кроме того, появилась возможность обработки двуязычных файлов MS Word, созданных в версии SDL Trados 2007.
Удобная инсталляция
Установка системы, активация и возврат лицензии значительно упрощены благодаря единому инсталлятору для всех приложений и принципиально новому механизму лицензирования (Nalpeiron).
Открытая платформа
Использование открытых отраслевых стандартов упрощает обмен файлами, памятью переводов (Translation Memory) и терминологическими базами. Поддерживаются форматы XLIFF (межплатформенный формат файлов для перевода), TMX (формат обмена базами переводов) и TBX (формат обмена терминологическими базами).
Аппаратные требования для оптимальной работы SDL Trados:
CPU: Intel Pentium IV (рекомендуется Intel Pentium Dual Core)
RAM: 1 GB (рекомендуется 2 GB)
HDD: 1.2 GB
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280x1024
Программное обеспечение:
Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит)
Сопутствующее программное обеспечение:
MS Office 2003, MS Office 2007, MS Office 2010
Internet Explorer от 6 версии или Mozilla Firefox от 2 версии (требуется для просмотра справочных материалов)


