Trados Studio 2021 Professional
- О продукте
- Studio : новые возможности
- Trados Live
- Поддерживаемые языки
- Поддерживаемые форматы / типы файлов
- Системные требования
Trados Studio
Система Trados Studio Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети.
Trados Studio - это платформа, объединяющая все инструменты, необходимые для перевода, редактирования, управления проектами и работы с терминологией.
Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала RWS AppStore.
Система Trados Studio позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50%), повысить качество и обеспечить согласованность перевода.
Ключевые возможности
Мощная технология памяти переводов
Интеллектуальные соответствия на уровне предложений
Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.
Технология upLIFT - интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний
Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.
При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.
Использование ранее переведенной документации
Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.
Высокая производительность
Автоматические подсказки
Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.
AdaptiveMT
Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию.*
SDL Language Cloud
Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.
Быстрая подстановка
Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.
Автораспространение
Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.
Исправления в исходном тексте
Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.
Быстрое объединение
Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.
Просмотр в реальном времени
Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.
Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени
Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.
Автозамена
Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода
Простое управление проектом
Автоматизированное создание проектов
Подготовка файлов проекта и выполнение повторяющихся задач с помощью настраиваемого мастера создания проектов.
Блокирование сегментов
Блокировка определенных сегментов позволяет контролировать редактируемые сегменты.
Шаблоны проектов
Сохранение шаблонов проектов с общими настройками или параметрами, установленными с учетом требований заказчика.
Пакеты
Пакеты позволяют распределить перевод между удаленными переводчиками.
Статистика
Мощные инструменты отчетности позволяют провести подробный анализ перевода, который используется для планирования проекта и оценки стоимости.
Присвоение задач
При осуществлении совместной работы над проектом через Trados GroupShare менеджеры проектов могут присваивать определенным пользователям Studio различные этапы проекта, такие как подготовка файла, перевод или редактирование. Это обеспечивает полный контроль над процессом и понимание, кто над чем работает.
Простота редактирования
Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.
Редактирование в MS Word -возможность отправки документа на проверку независимому эксперту, не владеющему Studio, и последующий импорт внесенных правок в двуязычный документ и базу переводов.
Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.
Модели оценки качества переведенных документов.
Настраиваемое рабочее пространство
Перетаскивание окон
Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.
Шрифт и цвет текста
Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.
Сочетания клавиш
В Studio очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.
Настройка ленты
Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.
Trados Studio – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.
Новые возможности Trados Studio
- Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
- Импорт/экспорт списков сокращений
- Новые возможности поиска и фильтрации:
- Новые форматы: почтовые сообщения, YAML
- Дополнительные горячие клавиши
- Встроенный AppStore
- Сообщество пользователей
Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.
Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.
Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:
Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.
Импорт/экспорт списков сокращений
Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.
Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов
Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.
С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.
Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.
Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов
Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.
Поддержка новых форматов
Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.
Дополнительные горячие клавиши
К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.
Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.
Горячие клавиши задаются в Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш
Встроенный портал приложений
Просматривать и устанавливать приложения портала RWS AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!
Внутренний портал приложений
Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.
Сообщество пользователей
Сообщество пользователей RWS (RWS Community) - это онлайн-сообщество, созданное для обсуждения вопросов эксплуатации решений Trados. Членами сообщества являются специалисты компании RWS и независимые эксперты, готовые ответить на вопросы, поделиться своим опытом и знаниями.
Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.
Безусловно, ключевое отличие Trados Studio 2021 - тесная интеграция с облачной платформой SDL Language Cloud, дополняющая классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере. Этому будет посвящена вторая часть обзора.
Пользователи могут оформить обновление в нашем интернет-магазине или предварительно ознакомиться с Trados Studio 2021, воспользовавшись 30-дневной тестовой версией.
Языки, поддерживаемые Trados Studio :
- Азербайджанский (все варианты)
- Албанский
- Английский (все варианты)
- Арабский (все варианты)
- Армянский
- Африкаанс
- Баскский
- Белорусский
- Бенгальский
- Болгарский
- Боснийский
- Валлийский
- Венгерский
- Вьетнамский
- Галисийский
- Гаэльский (все варианты)
- Голландский (все варианты)
- Гренландский
- Греческий
- Грузинский
- Гуджарати
- Дари
- Датский
- Дивехи
- Зулусский
- Иврит
- Идиш
- Индонезийский
- Ирландский
- Исландский
- Испанский (все варианты)
- Итальянский (все варианты)
- Казахский
- Камбоджийский
- Каннада
- Каталанский
- Кечуа (все варианты)
- Киргизский
- Кисуахили
- Китайский (все варианты)
- Конкани
- Корейский (все варианты)
- Коса
- Латышский
- Литовский
- Лужицкий
- Македонский
- Малайский
- Малаялам
- Мальтийский
- Маори
- Маратхи
- Монгольский
- Немецкий (все варианты)
- Норвежский (все варианты)
- Панджаби
- Персидский
- Польский
- Португальский (все варианты)
- Ретороманский
- Румынский
- Русский
- Саамские языки (все варианты)
- Санскрит
- Северный сото
- Сербский (все варианты)
- Сирийский
- Словацкий
- Словенский
- Сомали
- Тагальский
- Тайский
- Тамильский
- Татарский
- Телугу
- Тсвана
- Тсонга
- Турецкий
- Узбекский (Кириллица и Латиница)
- Украинский
- Урду
- Фарерский
- Фарси
- Филиппинский
- Финский
- Французский (все варианты)
- Хинди
- Хорватский (все варианты)
- Центральнокурдский
- Чешский
- Шведский (все варианты)
- Эстонский
- Японский
Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов
Adobe Acrobat
PDF (пожалуйста, обратите внимание, что Trados Studio при открытии файлов PDF сохраняет их либо как двуязычный файл, либо как переведенный файл Microsoft Word)Adobe FrameMaker
7.x*, 8.x - 13.xAdobe InDesign
CS4 - CC
Файлы формата Interchange (INX)
Файлы в формате языка разметки InDesign (IDML)Adobe InCopy
CS4 - CC
Файлы в формате языка разметки InCopy (ICML)Стандартные текстовые файлы с разделителями
Файлы CSV, CATСтандартные текстовые файлы
TXTДокументы Google
Обработка документов Google происходит частично через тип файлов OpenDocument, частично через тип файлов Microsoft Word 2007-2016.HTML
В том числе Active Server Pages (ASP) Active Server.NET (ASP.NET), Java Server Pages (JSP) и файлы Include (INC)Interleaf
IASCII*Java
Файлы Java PropertiesФайлы MemoQ XLIFF
MQXLIFFMicrosoft Excel 2000-2003
Книги табличных данных XLS и шаблоны XLTMicrosoft Excel 2007-2016
Файлы XLSX, XLTX, XLSM
Двуязычные / многоязычные файлы ExcelMicrosoft Word 2000-2003
Файлы DOC, DOT, RTFMicrosoft Word 2007-2016
Файлы DOCX, DOTX, DOCM, DOTMMicrosoft PowerPoint 2000-2003
Файлы PPT, PPS, POTMicrosoft PowerPoint 2007-2016
Файлы PPTX, PPSX, POTX, PPSM, PPTM, POTMMicrosoft Visio
Файлы VSDX, VSX, VTX, VDX, VSSX, VSTX, VSDM, VSSM, VSTMMicrosoft.NET***
На основе RESX и XAMLOpenDocument
Файлы ODT, ODS, ODP включая, Документы Google, LibreOffice, текстовые документы и приложения IBM Lotus Symphony.PageMaker
Файлы Tagged TextPortable Object
Файлы.poQuarkXPress7-9**
Файлы с разметкой QuarkXPress QSC, XTG, TTG, TAGQuickSilver 3.0*
IASCII версий 8.5 и 8.6Файлы RESX
Ресурсы.NET на основе XMLФайлы SDLX
Двуязычные файлы ITDФайлы Trados Studio
Двуязычные файлы SDLXLIFFTrados Translator’s Workbench
Двуязычные документы Word прежних версий - DOC, DOCXSGML*
Файлы SGM, SGMLStarOffice
Файлы SXW, SXC, SXIФайлы Subrip
*.srtФайлы TradosTag
Двуязычные файлы TTXVentura*
Файлы Tagged Text
Workbench RTFXHTML
Файлы HTML, HTMXLIFF
Файлы XLIFF 1.2 и 2.0XML, XSL
Документы XLIFF (XLF), memoQ XLIFF, DITA, Author-IT XML, файлы MadCap Flare
Представленный перечень поддерживаемых форматов может быть расширен, например, путем установки плагинов с портала приложений RWS AppStore.
Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:
CPU: процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.
Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.
ОЗУ: 8 Гб.
Свободное дисковое пространство: 2 Гб.
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280x1024, 256 цветов.
Программное обеспечение:
Microsoft Windows 8.1 c установленными пакетами обновлений, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)
В ряде сценариев допускается установка на ОС Microsoft Windows Server 2016, Microsoft Windows Server 2012 R2, Microsoft Windows Server 2008 R2
Сопутствующее программное обеспечение:
Любая из перечисленных версий Microsoft Office:
- MS Office 2013
- MS Office 2016
- MS Office 2019
Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:
- Microsoft Internet Explorer 10 и более поздние версии
- Microsoft Edge
- Google Chrome (актуальная версия)
- Mozilla Firefox (актуальная версия)
- Safari 7 и более поздние версии
В конце 2016 года компания SDL проводила опрос пользователей Trados Studio, результаты которого обозначили необходимость сближения локальных и облачных решений по автоматизации перевода. В опросе 2020 года уже 75% пользователей ответили, что предпочитают комбинировать облачные и автономные инструменты.
Studio 2021 – первая система автоматизации перевода, сочетающая возможности этих двух сценариев работы. Все пользователи Studio 2021 - приобретающие новую лицензию или обновляющиеся с предыдущих версий - получают бесплатную годовую подписку на Trados Live Essential.
Trados Live – это облачное пространство, тесно интегрированное с Trados Studio 2021 и дополняющее классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере.
Компоненты Trados Live
- Облачные базы переводов и терминологические базы: создавайте базы онлайн, загружайте в облако имеющиеся локальные ресурсы или, наоборот, сохраняйте локальные копии онлайн-баз, а Trados Live позаботится о резервном копировании. При выполнении перевода Studio 2021 позволяет обращаться одновременно к онлайн-базам и к локальным ресурсам.
- Онлайн-редактор - среда перевода на основе веб-браузера, содержащая привычные пользователям Studio функции для перевода и редактирования:
- поиск совпадений и сохранение перевода в памяти,
- поиск конкорданс,
- распознавание терминологии,
- инструменты контроля качества,
- фильтры,
- отслеживание исправлений и добавление комментариев;
- режим предварительного просмотра.
А также дополнительные бонусы, как, например, переключение на горизонтальное отображение текста или ночной режим работы:
- Онлайн-проекты – создавайте проекты на любом устройстве и доводите их до завершения непосредственно в браузере, при этом можно в любой момент продолжить работу над проектом в Studio.
- Нейронный машинный перевод - используйте его как дополнительный источник вариантов перевода, ведь каждый пользователь Studio получает доступ к нейронному машинному переводу SDL в объеме 500 000 знаков в месяц.
Мобильное приложение Trados Live Mobile
Trados Live Mobile – это мобильное приложение для подписчиков Trados Live, позволяющее создавать проекты, просматривать статистику, принимать задачи и отслеживать ход выполнения проекта непосредственно на своем телефоне.
Запускайте новые проекты в работу прямо с мобильного устройства – это всего 4 шага:
- создайте проект,
- загрузите файлы с телефона или из облачного хранилища,
- выберите шаблон проекта,
- установите срок сдачи.
- Готово!
Выполняется обработка и анализ файлов, после чего можно приступить к переводу в онлайн-редакторе или в Studio.
Отслеживайте статус проектов - на панели управления отображается процент выполнения и дата сдачи проекта, цветовая разметка поможет увидеть проекты с подходящим сроком сдачи.
Информация по проектам - просматривайте исходные файлы, статистику, направление перевода, дату сдачи проекта.
Принимайте или отклоняйте задачи - получайте уведомления о присвоенных задачах, принимайте или отклоняйте их.
Интеграция с Trados Studio 2021
Весь цикл работ с облачным проектами можно выполнять в Trados Studio 2021:
- создание облачных проектов;
- перевод и редактирование файлов, загруженных в облако;
- отслеживание статуса проектов;
- завершение проектов.
Сценарии работы с Trados Live
- Используйте Trados в любом браузере и на любой платформе, например, Mac или Linux.
- Работайте на устройствах, где система Trados Studio не установлена.
- Переведите проект на настольном компьютере, а затем устройтесь в кресле с планшетом для его проверки.
- Храните базы переводов и терминологические базы в облаке Language Cloud, где они легко доступны и где выполняется их резервное копирование.
- Переключайтесь с настольного компьютера в офисе на ноутбук на время командировок, не копируя базы переводов и проекты.
- Подготовьте проект в Cloud, пока работаете над другим в Studio, это удобно для крупных проектов с множеством файлов и объемными базами переводов.
Версии Trados Live
Essential – открывает все перечисленные выше возможности для одного пользователя.
Starter – обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для трех пользователей.
Team - обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для пяти пользователей.
Выбирайте оптимальный сценарий работы! Выбирайте Studio 2021!