Корзина: 0 продуктов

Индивидуальные пользователи: опыт работы с программой SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

Хотим поделиться мнением одного из наших клиентов о работе с программой SDL Trados Studio 2009.

Алексей Иванов

Алексей Олегович Иванов, переводчик-фрилансер, кандидат филологических наук, стаж более 40 лет. Направление перевода: с английского на русский. Тематики: бизнес, финансы, техника, маркетинг.
Опыт работы с SDL Trados 2007 - 4 года.
Опыт работы с SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus - 1 год.

"Хочу сразу предупредить: то, что следует далее, не является рецензией на программу и не претендует на полноту. Это всего лишь наблюдения и первые впечатления переводчика-практика, которые, разумеется, являются чисто субъективными и не претендуют ни на что, кроме личного и субъективного мнения.

Используя SDL Trados Studio 2009 Freelance, я сделал около 5 проектов перевода, включающих около 10 файлов разного типа: MS Word, MS Excel, Trados TagEditor, PDF и не имел никаких проблем ни с одним из них.

Общие впечатления

Самое большое впечатление производит абсолютно новый интерфейс. Разделение на отдельные окна всех компонентов программы (главная страница, проекты, файлы, отчеты, редактор и память переводов), вертикальное расположение текстов источника и перевода, яркие, контрастные цвета значимых элементов (различия в переводах, частично совпадающих с источником), удобное хорошо продуманное меню, понятные, хорошо организованные значки в этом меню: все это делает работу в программе удивительно удобной и производительной.
Вот несколько пунктов, которые сразу бросаются в глаза:

  • Приятно удивило то, что Work Bench и TagEditor старых версий доступны и после установки SDL Trados Studio 2009. Я почему-то думал, что поскольку лицензия на них возвращается перед загрузкой SDL Trados Studio 2009, то с ними придется попрощаться. Само по себе, это бы и не жаль, особенно, после того как я ознакомился и поработал в новой программе, но у меня есть один заказчик, с которым я работаю, практически, каждый день, и который большинство файлов присылает либо в ТЕ, либо в виде билингвы в MS Word. Но поскольку Work Bench и TagEditor входят в пакет, проблема эта для меня снята.

  • Порадовали новые функции, которых не было в Традосе раньше: Auto Propagate и AutoSuggest.

  • Приятно удивляет наличие удобных ссылок на ресурсы помощи через меню Help » SDL on the Web.

  • Удобно указание полного пути к ресурсам, благодаря которому видишь, куда тебе нужно пойти, чтобы выполнить ту или иную операцию с файлами.

  • Удобно отдельное окно Termbase Viewer в нижней части окна редактирования, в котором показываются термины, имеющиеся в ТБ на эту букву.

  • Удобно наличие кнопки "Full view", пользуясь которой можно увеличить экран до полного, после того как сделаны все настройки. В отличие от работы в Translator’s Workbench, когда вы вынуждены делить экран между ним и программой представления самого текста (MS Word, TaEditor).

  • Удобно отсутствие тегов, за которыми не надо больше следить и восстановление которых в случае непреднамеренного уничтожения было страшным кошмаром каждого переводчика.

  • Реализована функция перевода файлов PDF, что значительно сокращает работу при переводе таких файлов. Высказывались мнения о том, что она работает только на достаточно простых файлах. Не знаю, насколько обосновано такое мнение. Я закачал очень сложный файл с очень большим количеством графики, но до конца я его не доделал: оказалось, что проще и быстрее скопировать в таблицу все имеющиеся в нем надписи и перевести таблицу отдельно, поскольку английский в нем занимал только одну шестую часть текста. Но в любом случае, исходный файл PDF спокойно конвертировался в переводимый формат. Правда, с некоторыми искажениями исходного шрифта (например, LEGEnDA вместо однородного LEGENDA). Другим недостатком, который я заметил, является отсутствие масштабирования шрифта. Так, шрифт 48 кегля отражается в окне точно в том же размере, что и в источнике и одно слово 48 кегля не влезает даже в экран.

Хотел бы подробнее сказать о режиме редактирования - самом главном рабочем окне для переводчика. Больше всего меня порадовало выделение в отдельную панель инструментов редактирования формата текста, на которой инструменты отображаются в виде понятных значков, доступных с одного щелчка: различные виды формата шрифта (надстрочный, подстрочный, жирный, курсив), различные виды кавычек, а также многие стандартные значки (зарегистрированного торгового знака, зарегистрированных авторских прав, евро и т.д.). При редактировании достаточно выделить слово и щелкнуть по значку и с обеих сторон будут поставлены нужные кавычки, или после него будет поставлен соответствующий знак. Очень удобно реализована функция пополнения Termbase MultiTerm. Достаточно выделить оба сегмента/слова в источнике и переводе и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы открыть функциональное меню, и выбрать Add New Term. Раньше это делалось сложнее и требовалось больше щелчков мыши для получения того же результата. Хорошо работает и хорошо настраивается Auto Propagate. В отличие от некоторых программ, с которыми мне приходится работать, здесь можно задать автоматическое подтверждение сегментов, переведенных с помощью этой функции для 100% совпадений.

В общем, удобств и новшеств множество и впечатления самые приятные. Если раньше при возможности выбора программы, которая у переводчика есть не всегда, поскольку часто выбор диктуется заказчиком, я пользовался одной определенной программой конкурентов SDL, то теперь я однозначно перейду целиком на SDL Trados Studio 2009. Теперь это точно самая хорошая программа на рынке. Думаю, что у программы есть реальный шанс стать самой популярной среди переводчиков.
Но хотел бы обратить внимание компании на следующие моменты:

  • Непонятно, почему для использования Trados при его первоначальной настройке нужно выбирать обязательно 5 языков. На меньшее приложение не соглашается и выдает сообщение об ошибке. Приходится делать лишние операции. Я лично работаю только с 2 языками: английским и русским. Думаю, большинство переводчиков тоже работает с одной парой языков.

  • Разрекламированная компанией функция AutoSuggest, входящая в продукт, при ближайшем рассмотрении оказывается полностью доступной только после приобретения отдельного дополнительного компонента AutoSuggest Creator Add-on. В стандартной комплектации пользователь может только пользоваться словарями AutoSuggest, но не может их создавать. То же касается словарей AutoText. Вы можете ими пользоваться или создавать вручную и импортировать словари, посланные вам другими пользователями, но импортировать словари из файлов другого формата, кроме *.AutoTxt, вы не можете. То есть функции, заявленные в рекламе, не работают в стандартной комплектации в полной мере. Следовало бы честно предупредить об этом. Или сделать разные версии: одну стандартную, без AutoSuggest Creator Add-on и другую, расширенную с этим дополнительным компонентом (а может быть и какими-то еще интересными предложениями).

  • Непонятно, почему до сих пор все файлы справки и интерфейс не локализованы для России. Лично у меня, как и большинства российских переводчиков, работающих с основными европейскими языками, проблемы нет. Но есть ведь множество переводчиков, работающих с более редкими языками (португальским, польским, чешским, румынским, венгерским и т.д.). Не все они знают в достаточной степени английский, французский или немецкий, чтобы удобно себя чувствовать при работе в программе.

Конечно, вполне возможно, что при дальнейшем использовании я найду в программе и недостатки, но я уверен, что по мере выпуска новых версий их будет становиться все меньше и меньше. Пока же она представляется мне почти идеальной."

Алексей Иванов