Корзина: 0 продуктов

Внедрение облачной версии серверного решения SDL Studio GroupShare - SDL Studio GroupShare Cloud

Владимир Починов - профессиональный переводчик (рабочий язык - английский) с почти 30-летним стажем работы в отрасли. Действительный член (MITI) британского Института письменного и устного перевода (ITI) с февраля 2005 года. Активный участник крупнейшего и наиболее авторитетного в мире переводческого портала ProZ.com с 2002 года. С марта 2015 года представляемая им группа переводчиков («Key2Russia») является корпоративным членом ProZ. Эта группа работает только в паре EN<=>RU, специализируясь на переводе юридических и финансовых документов, а также на переводе материалов различных учреждений системы ООН и других международных организаций.

Владимир Починов

За почти три десятилетия профессиональной деятельности мне довелось работать штатным и внештатным письменным и устным переводчиком, менеджером проектов в бюро переводов (тогда моя должность называлась «диспетчер»), выступать в роли заказчика переводов, действующего в интересах работодателей, а позже привлекать проверенных переводчиков и редакторов к выполнению более крупных и срочных проектов. Кроме того, я приобрел самые разные знания, умения и навыки, позволяющие успешно работать на рынке переводческих услуг и не бояться конкуренции. Последние восемь лет занимаюсь преимущественно переводом юридических и финансовых документов, а также материалов различных учреждений системы ООН.

В начале переводческой карьеры моими главными рабочими инструментами были шариковая ручка и лист бумаги, а выполненные переводы перепечатывали машинистки. Позже на моем рабочем столе появилась электрическая пишущая машинка, а в середине 1988 года я впервые сел за персональный компьютер IBM PC XT (с 256 Кб оперативной памяти и жестким диском емкостью 20 МБ). Это была «любовь с первого взгляда», которая не угасла по сей день.

Первое упоминание о системах автоматизированного перевода (CAT) я встретил на переводческом портале ProZ в начале 2000 года. Решение о приобретении было принято в начале 2003 года. К тому времени у меня уже появились первые западные заказчики и я понимал, что отсутствие подобного профессионального инструмента существенно сокращает мои возможности на рынке переводческих услуг. После изучения предлагавшихся в то время CAT-средств был выбран Trados в силу его большей востребованности заказчиками. Так началась история моих взаимоотношений с продуктами этого семейства.

Trados

Весной 2003 года я уже держал в руках заветную коробку, присланную из Германии компанией-разработчиком Trados GmbH. Помимо компакт-дисков с Trados 5.5 и MultiTerm 5.5 в комплект поставки входил так называемый «донгл» – аппаратный ключ, который необходимо было вставить в параллельный порт (LPT) компьютера. Насколько помню, обошелся мне Trados в 850 долларов, что в то время было весьма приличной суммой для жителя России. Однако уже первый заказ, требовавший использования Trados и полученный примерно через три недели после покупки, полностью окупил все расходы.

На начальном этапе освоения Trados я использовал лишь простейшие возможности работы с базой переводов (ТМ) и терминологической базой, но даже тогда довольно скоро заметил постепенное повышение производительности и улучшение качества, в частности при переводе однотипных материалов одного из моих основных заказчиков (руководств пользователя и инструкций по техническому обслуживанию компьютеров).

С самого начала мне было ясно, что для эффективного использования необходимы значительные затраты времени и сил на пополнение терминологических баз, периодическую «чистку» ТМ. Но точно так же я понимал, что все эти затраты с лихвой окупятся в дальнейшем. Время подтвердило правильность такого подхода. Если говорить о переводах вышеупомянутых руководств и инструкций, то за десять лет объем проектных ТМ и терминологической базы достиг приличных размеров. И если первое руководство объемом 40 000 слов я переводил примерно три недели, то по прошествии десяти лет подобное руководство удавалось перевести за 5-6 часов.

В целом мои первые впечатления от работы с Trados были весьма положительными. Однако имелись и довольно серьезные недостатки, главными из которых были определенная «капризность» и нестабильность работы. Иногда в течение рабочего дня приходилось несколько раз перезапускать программу из-за возникавших сбоев. Одной из причин возникавших проблем был, конечно, недостаток опыта работы с Trados, но некоторые чудеса творились явно не по моей вине. Достаточно упомянуть о знаменитых «кракозябрах», время от времени возникавших в окне с предлагаемыми точными и неточными совпадениями, извлеченными из памяти переводов.

Разработчики старались учесть «пожелания трудящихся» (с этой целью был даже создан специальный портал). От версии к версии добавлялись новые функции и возможности, устранялись недостатки.

Какие же возможности доступны пользователям на сегодняшний день (в версии SDL Trados Studio 2014 SP2)?

Общие возможности
Единая рабочая среда, которая объединяет инструментальные средства, необходимые для перевода, редактирования, проверки качества, работы с терминологией и управления переводческими проектами
Простой механизм лицензирования (активации и деактивации системы)
Простая система навигации: все параметры, инструменты и справочные ресурсы объединены по категориям, что позволяет моментально находить необходимые функции
Широкие возможности пользовательских настроек интерфейса
Высокая отказоустойчивость системы, особенно при работе со сложными и большими файлами; быстрая пакетная обработка файлов
Множество поддерживаемых форматов файлов; автоматическое переключение на исходный язык при добавлении в проект новых файлов; возможность добавления справочных файлов в окно целевого языка проекта (при этом для них автоматически активируется параметр «reference files»)
Возможность объединения нескольких файлов проекта разных форматов в один файл для последующей обработки в режиме редактирования на любом этапе перевода (по завершении перевода такой файл автоматически разделяется на файлы соответствующих форматов)
Разнообразные платные и бесплатные приложения, утилиты, плагины и фильтры для пользователей SDL Trados Studio, размещаемые специалистами компании SDL International и независимыми разработчиками на портале SDL AppStore
Работа с ТМ
Новая платформа ТМ на основе XML, с возможностью подключения нескольких ТМ (даже с различными языковыми вариантами – например, с британским и американским вариантами английского языка) и расширенными функциями редактирования ТМ
Сортировка результатов поиска в ТМ по дате добавления
Запатентованная технология интеллектуальной подстановки слов и словосочетаний по мере ввода текста (AutoSuggest™)
Возможность исправления исходного текста непосредственно в двуязычных файлах .sdlxliff по Alt+F2 для большинства форматов
Распознавание буквенно-цифровых сочетаний типа DEP-14M02X10 как местозаполнителей (потребуется переиндексировать старые ТМ)
Поддержка редактирования исходного текста
Возможность открытия документов Word, содержащих непринятые исправления (правки отображаются в исходных сегментах)
Упрощенный перенос форматирования, тегов и прочих элементов из исходного текста
Возможность просмотра переводимого документа в режиме реального времени в процессе перевода
Функции контроля качества непосредственно в процессе перевода
Функция отслеживания исправлений, полностью совместимая с Microsoft Word
Множество новых фильтров отображения для упрощения просмотра переведенного текста
Проверка орфографии с использованием словарей Microsoft Word
Технология PerfectMatch 2.0, повысившая эффективность поиска соответствий на уровне сегментов, слов и словосочетаний и позволившая выполнять проверку соответствий на уровне абзаца и документа в целом (при этом имеется возможность блокировки сегментов PerfectMatch от внесения изменений)
Новая технология быстрого создания и пополнения ТМ на основе сопоставления ранее переведенных документов (для формирования ТМ можно использовать документы любого из поддерживаемых в Studio 2014 форматов, при этом при сопоставлении документов сохраняется порядок сегментов, что позволяет получать контекстные совпадения при переводе)
Автоматический переход курсора к следующему неподтвержденному сегменту при подтверждении перевода с пропуском всех заблокированных сегментов (например, сегментов со 100% совпадениями, а не только сегментов PerfectMatch)
Широкие возможности для работы с комментариями
Работа с терминологическими базами
Полная интеграция работы с терминами в Studio 2014: функции Quick Add New Term (Ctrl+Shift+F2) и Delete this Entry (Ctrl+Shift+Alt+D) позволяют при желании использовать, редактировать и пополнять терминологические базы вообще без установки MultiTerm

Использование ТМ избавляет от необходимости перевода одних и тех же предложений за счет использования баз данных, содержащих ранее переведенные тексты, и способствовует обеспечению единства стиля. По своей сути, ТМ представляет собой постоянно растущую базу данных, которая «помнит» все выполненные переводы и непрерывно «учится» у переводчика.

Результатом использования системы управления терминологией стало обеспечение единства терминологии. При желании в терминологическую базу данных можно добавлять помимо самих терминов соответствующие определения, сокращенные формы написания и аббревиатуры, синонимы, указания на конкретного заказчика или конкретный проект и многое другое, вплоть до изображений и мультимедийных файлов.

Функция конкорданса позволила находить примеры перевода слов или выражений в контексте на основе анализа хранящихся в памяти переводов фрагментов параллельных текстов.

Технология сопоставления ранее переведенных текстов или «выравнивания», т.е. фрагментация параллельных текстов с выделением и сопоставлением отдельных предложений или иных единиц перевода, дала возможность пополнять базы переводов путем импорта ранее переведенных документы любого из поддерживаемых форматов.

SDL Trados Studio 2011/2014 Professional

В середине 2008 года я поступил на работу в одну из крупных международных юридических фирм, став третьим штатным переводчиком. Никакие средства автоматизации переводческого процесса там не использовались. Между тем, достаточно большой объем работы приходился на сопровождение крупных сделок, когда юристы двух и более сторон многократно вносили в первоначальные проекты документов правки и согласовывали их. Приходилось постоянно вносить очередные правки в английский и русский варианты документов. К моменту официального заключения сделки и подписания документов могло иметься до тридцати-сорока версий каждого из них. Здесь очень могли бы пригодиться возможности SDL Trados Studio. К сожалению, моя фрилансерская версия исключала возможность работы в домене (корпоративной сети), а просить приобрести для меня профессиональную версию, едва устроившись на работу, я не хотел.

Довольно долгое время я пользовался фрилансерской версией на ноутбуке, не подключенном к корпоративной сети, но это было связано с большими неудобствами. В конце концов я решил приобрести на свои собственные деньги SDL Trados Studio 2011 Professional. К счастью, компания «Т-Сервис» предоставляла российским пользователям возможность покупки этого продукта по цене, которая была существенно ниже, чем на западном рынке. В итоге я стал первым индивидуальным пользователем в России, купившим SDL Trados Studio 2011 Professional. После покупки мне пришлось еще обращаться через нашего системного администратора в американский головной офис, чтобы получить разрешение на его установку и использование. Добро было получено, и неизвестный мне «добрый волшебник» из США в режиме удаленного доступа установил программы этого пакета на мой компьютер. Так что в последние два года работы в этой юридической фирме «жить (мне) стало лучше, жить стало веселее». Этой же программой я пользовался и дома, правда приходилось постоянно активировать и деактивировать лицензию.

SDL Studio GroupShare Cloud

В середине 2013 года я ушел из юридической фирмы, в которой проработал пять лет, и вернулся на «фрилансерские хлеба». При этом я поставил перед собой задачу постепенно перейти на обслуживание прямых заказчиков из числа юридических фирм, коммерческих банков, инвестиционных компаний, международных неправительственных организаций, учреждений системы ООН. Одним из условий для достижения этой цели было обеспечение возможности выполнения более крупных проектов в сжатые сроки и с высоким качеством.

За годы работы у меня появилось много знакомых и друзей среди коллег по профессии, как в России, так и за рубежом. Время от времени мы совместно работали над крупными проектами или выручали друг друга в критические моменты. Таким образом, возможность создавать группы под конкретные проекты у меня была. Имелась у меня и возможность создавать «проектные пакеты» и отправлять внешним переводчикам файлы на перевод вместе с необходимыми лингвистическими и справочными ресурсами. Однако вставали другие вопросы, касающиеся организации переводческого процесса.

В итоге я окончательно «созрел» для покупки SDL Studio GroupShare – серверного решения, помогающего решить эти вопросы за счет сочетания разнообразных возможностей взаимодействия с преимуществами централизованного управления и безопасностью:

  • упрощение отправки проектов переводчикам и редакторам и получения от них выполненных и вычитанных переводов (менеджер назначает разным пользователям определённые задачи в рамках текущего проекта с автоматической рассылкой соответствующих уведомлений по электронной почте, переводчики загружают присвоенные им файлы, работают с ними на локальных компьютерах и возвращают на сервер для автоматической передачи на редактирование и вычитку)
  • синхронизация ТМ и терминологических баз в режиме реального времени в целях обеспечения единства терминологии и преемственности стиля
  • отслеживание хода выполнения проектов независимо от местонахождения их участников
  • контроль за версиями (менеджеры проектов могут отслеживать историю проекта, загружать ранние версии и сравнивать несколько версий файла между собой)
  • защита интеллектуальной собственности (к примеру, ТМ, используемая при выполнении переводов для ряда учреждений ООН, содержала на тот момент около 900 000 сегментов)
  • масштабируемость (поддерживается работа групп от нескольких человек до сотен пользователей, при этом скорость взаимодействия с серверными ресурсами гораздо выше настольного решения)
  • гибкость (возможность устанавливать различные уровни доступа пользователей с настройкой прав пользователей через простой веб - интерфейс)
  • безопасность и надежность (мощные механизмы резервирования и восстановления баз данных Microsoft SQL Server, используемых в SDL Studio GroupShare, гарантируют безопасность и сохранность лингвистических ресурсов)
  • интеграция (благодаря открытой архитектуре и доступным API обеспечивается возможность интеграции SDL Studio GroupShare с любыми другими системами, например, с системами управления контентом и документооборотом) – для меня это перспектива на будущее

Выбор в пользу облачной версии - SDL Studio GroupShare Cloud

Важнейшим аргументом послужило отсутствие дополнительных затрат на покупку оборудования и его администрирование, поскольку я не располагал большим штатом сотрудников.

Специалисты компании SDL International провели необходимую подготовительную работу и предоставили мне доступ к платформе SDL Studio GroupShare Cloud 19 марта 2015 года (две лицензии для менеджеров проектов и 10 лицензий одновременного доступа для переводчиков и редакторов). Определенное время было потрачено на то, чтобы самостоятельно изучить систему (я отказался от вводного курса) и проверить ее работу в тестовом режиме.

Кроме того, были проведены «курсы молодого бойца» для нескольких коллег, не имевших опыта работы с проектами GroupShare (а часть из них совсем недавно начала осваивать SDL Trados Studio).

В период с 24 по 27 марта был выполнен первый заказ, потребовавший участия двух переводчиков и одного редактора, имевших доступ к размещенным на сервере ресурсам. Результаты были весьма положительными, но, естественно, предстоит еще многое сделать для того, чтобы наиболее эффективно использовать потенциальные возможности платформы SDL Studio GroupShare Cloud в будущем.

«Благодарим Владимира за то, что он поделился первыми впечатлениями от внедрения облачного серверного решения SDL Studio GroupShare. С Владимиром мы сотрудничаем много лет, и для нас очень важно получение обратной связи от опытного пользователя решений SDL Trados в рамках реальных практических задач”, — отметила Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados компании «Т-Сервис». – “Также хочется обратить внимание потенциальных клиентов на вопросы обеспечения конфиденциальности и надежности, которые особенно важны при выборе облачного решения. Это приоритетные задачи для разработчиков компании SDL. В соответствии с политикой безопасности компания принимает серьёзные меры по защите данных пользователей, включая физическую систему охраны серверов, шифрование данных, независимый аудит системы безопасности. SDL гарантирует конфиденциальность всех данных, загружаемых пользователями на сервер, вся эта информация является исключительной собственностью владельцев и ни при каких условиях не может быть использована компанией SDL».

Комментарии

blog comments powered by Disqus