Корзина: 0 продуктов

Переводчики Лаборатории Касперского проходят Сертификацию SDL Trados

В феврале-марте 2018 года 30 переводчиков отдела локализации Лаборатории Касперского прошли сертификацию по SDL Trados Studio 2017.

«Лаборатория Касперского» – это международная компания, работающая в сфере информационной безопасности с 1997 года. Технологии «Лаборатории Касперского» защищают более 400 миллионов пользователей во всем мире.

Сертификация SDL Trados – это комплексная образовательная программа, цель которой - развитие, совершенствование и объективная оценка уровня знаний и навыков владения лингвистическими технологиями SDL Trados.

Сертификация SDL Trados включает учебные материалы (презентации, руководства и примеры) и многоуровневые экзамены по системам SDL Trados Studio 2017 и SDL MultiTerm 2017 для переводчиков и для менеджеров проектов.

В результате успешной сдачи экзамена присваивается Сертификат соответствующего уровня и создается персональная страница в единой директории сертифицированных пользователей систем SDL Trados.

Решения SDL Trados и SDL Passolo более 10 лет успешно применяются в «Лаборатории Касперского» для локализации продуктов компании на 40 языков, позволяя решить три ключевые задачи:

  • увеличение скорости локализации;
  • снижение стоимости локализации;
  • обеспечение высокого качества локализации.

Сертификация по SDL Trados стала удобным средством проверки и подтверждения высокого уровня компетенции на основании значительного опыта применения систем автоматизации перевода сотрудниками отдела локализации Лаборатории Касперского.

Всего в Сертификации приняли участие 30 человек, 20 из которых успешно сдали экзамен SDL Trados Studio 2017 for Translators – Intermediate (level 2), а 10 - экзамен повышенного уровня сложности - SDL Trados Studio 2017 for Translators – Advanced (level 3).

Некоторые сотрудники дополнительно сдали экзамены по управлению проектами (SDL Trados Studio 2017 for Project Managers) и по управлению терминологией (SDL MultiTerm 2017).

Ольга Кузьмина, переводчик: «Я сдавала экзамен SDL Trados Studio 2017 for Translators – Advanced. С программой работаю на протяжении 8 лет. Тем не менее экзамен показался мне не из простых. Некоторые включенные в него сведения о работе с данной версией программы были для меня совсем новыми. С первой попытки набрать нужное количество баллов для получения сертификата мне не удалось, пришлось пройтись по подготовительным материалам еще раз, кое-что законспектировать и подучить. При второй попытке было уже понятно, в чем я ошиблась в первый раз, и на этот раз смогла ответить правильно. Зато некоторые сценарии получилось применить на практике сразу же по сдаче экзамена. Для подготовки к экзамену предоставляются очень подробные материалы с доступным изложением и практическими заданиями. Мне они показались очень полезными, планирую обращаться к ним и в дальнейшем в работе».

Роман Мазур, руководитель группы локализации: «Наш отдел работает с продуктами SDL уже много лет и сотрудники накопили немалый опыт в работе с решениями, предлагаемыми нашим партнером. Изначально мы рассматривали сертификацию по SDL Trados как мотивационный бонус для сотрудников. Но уже в процессе подготовки по предоставленным материалам наши специалисты узнали ряд новых для себя возможностей системы, которые сразу же успешно применили в работе. Таким образом, мы не только получили прирост в эффективности решения задач за счет обучения отдельных сотрудников, но и пополнили базу знаний, обновили описание процессов и инструкции для расширения корпоративной экспертизы и обмена опытом. Дополнительный эффект от сертификации – профессиональная оценка технической подготовленности и квалификации наших сотрудников».

Комментарии

blog comments powered by Disqus