Корзина: 0 продуктов

Компания SDL объявляет о выпуске SDL Trados Studio 2015!

30 июня 2015 г. состоялся выпуск Studio 2015 - новейшей версии ведущей системы автоматизации перевода

Представляем подробный обзор новых возможностей Studio, позволяющих повысить качество перевода, увеличить скорость работы и сделать систему максимально удобной благодаря дополнительным параметрам индивидуальной настройки.

Повышение качества перевода

Компания SDL уделяет серьезное внимание вопросам обеспечения качества перевода, поэтому в каждой новой версии появляется все больше возможностей для автоматизации этого процесса (в качестве примера можно упомянуть встроенные инструменты контроля качества, инструменты для редактирования и инструменты для обеспечения качества лингвистических ресурсов и т.п.).

Новая версия Studio содержит множество настроек для автоматического поиска и исправления формальных ошибок в переводе. Это, например, проверка согласованности перевода одинаковых сегментов или проверка соответствия терминов в переводе глоссарию, выявление лишних точек и пробелов, незакрытых кавычек и скобок, форматирования, неверно перенесенных чисел, превышение допустимой длины сегмента и многое другое.

Инструменты для редактирования также являются важной функциональностью Studio.

Studio поддерживает два сценария работы редакторов:

  1. Если редактор выполняет проверку непосредственно в Studio, ему помогает режим отслеживания исправлений, комментарии и фильтры для отображения сегментов в документе по заданным параметрам (например, неотредактированные неточные совпадения, сегменты, содержащие определенное слово или фразу).
  2. В случае, если редактор не работает в Studio, документ на проверку предоставляется в специальном формате двуязычной таблицы Word, после внесения правок в которую изменения загружаются обратно в Studio в режиме отслеживания исправлений.

И, наконец, разнообразные инструменты для поддержания баз переводов в актуальном состоянии: структурирование контента баз переводов с помощью пользовательских полей (например, добавление к единицам перевода информации о заказчике, названии проекта, документа и т.д.), поиск и редактирование сегментов, автоматическое обновление контента по измененным двуязычным документам.

В Studio 2015 появились и две принципиально новые возможности повышения качества перевода.

  1. Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit). Это могут быть файлы формата Word, Excel, PowerPoint или любого другого формата, поддерживаемого Studio. Таким образом упрощается и автоматизируется ранее полностью ручной процесс переноса подобных изменений. Менеджеры проектов смогут с легкостью поддерживать лингвистические ресурсы в актуальном состоянии и, следовательно, обеспечить задел для высокого качество будущих проектов, в то время как редакторы будут работать в привычной для себя среде.

  2. Модель оценки качества перевода - это возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку. Модель оценки качества включает категории ошибок, уровни серьезности для каждой категории, штрафные баллы и порог пригодности/непригодности перевода. Для проверки документа, полученного от переводчика, редактор использует настроенную менеджером или встроенную модель оценки. При исправлении перевода Studio предлагает редактору выбрать категорию ошибки и уровень ее серьезности, а после завершения проверки создается отчет, содержащий подробный анализ ошибок в документе и резюме о том пригоден или нет данный перевод.

Данная функция будет полезна абсолютно всем:

  • для переводчиков – это хорошая возможность получить обратную связь и провести работу над ошибками;
  • для редакторов – это системный подход к процессу оценки качества перевода;
  • для переводческих компаний – это возможность объективно оценить работу поставщиков перевода и выработать рекомендации для повышения качества;
  • для заказчиков – это способ проанализировать качество переводов своей документации, сравнить соотношение цены и качества переводов различных поставщиков и подготовить обоснование в пользу выбора того или иного поставщика.

Повышение скорости перевода

Повышение скорости перевода – еще одна ключевая задача для систем автоматизации перевода. Studio 2015 предлагает ряд новых возможностей и в этом направлении.

Расширение источников автоматических подсказок

Функция автоматических подсказок AutoSuggest существенно ускоряет набор текста перевода, предлагая контекстные совпадения на уровне слов и словосочетаний в процессе перевода.

К источникам таких подсказок относятся:

  • словари AutoSuggest – закрытые словари, создаваемые на основе накопленных баз переводов, в которые система автоматически извлекает часто употребляемые слова и словосочетания и сохраняет информацию о контексте, в котором они употреблялись;
  • терминологические базы – специализированные пользовательские глоссарии в формате SDL MultiTerm;
  • автотекст;

В Studio 2015 к этим источникам добавились:

  • машинный перевод для слова или словосочетания из любого подключенного сервиса машинного перевода – это позволяет использовать результаты МП в удобном для переводчика режиме;
  • неточные совпадения из базы переводов и результаты поиска конкорданс.

Автозамена

В Studio 2015 реализована еще одна очень привычная для пользователей приложений MS Office и потому столь востребованная функция – функция Автозамены. С ее помощью осуществляется контроль и автоматическая замена опечаток, пунктуационных и орфографических ошибок, что позволяет полностью сосредоточиться на переводе.

Функция AnyTM

В Studio 2015 встроена функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange, с помощью которой можно:

  • использовать одну базу переводов для перевода документов противоположных направлений;
  • использовать одну базу переводов для перевода документов разных диалектов;
  • подключать в качестве справочной базу переводов другого направления (если переводчик имеет в своем распоряжении базу переводов по схожей тематике, но другого направления (например, перевод с английского языка на русский, а справочная база - с английского языка на французский);
  • выполнять перевод документа, содержащего текст на нескольких языках.

Распознавание сканированных PDF-документов

В дополнение к электронным PDF-документам в Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов. Теперь пользователи смогут открывать и переводить в Studio любые PDF-документы.

Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.

Фильтр для обработки файлов в формате MS Word позволяет сохранять целевые документы даже при возникновении ошибок в процессе сохранения

Еще один новый фильтр предназначен для файлов в формате Excel, требующих перевода на два и более языков. Данный фильтр позволяет разместить перевод в параллельных колонках, сохраняя исходный текст. Кроме того, текст в колонках, содержащих справочную информацию, может извлекаться в виде комментариев или структурной информации документа.

Индивидуальная настройка

В каждом выпуске разработчики уделяют большое внимание интерфейсу Studio, стараясь сделать его проще и понятнее для освоения, ведь именно от удобства интерфейса напрямую зависит эффективность работы пользователя в системе.

Studio уже содержит ряд возможностей для индивидуальной настройки:

  • присвоение командам любой удобной комбинации горячих клавиш;
  • настройка цвета и шрифтов (с помощью функции адаптации шрифтов Studio меняет текст документа до читаемого размера и цвета, при этом на выходе создается переведенный документ с тем же оформлением, что и исходный);
  • рабочая среда Studio - полностью настраиваемая, можно менять размер, расположение отображаемых окон, скрывать лишние окна, или, например, закреплять какие-то окна на втором мониторе.

В Studio 2015 к этому списку добавилась возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых. В Studio 2015 также можно настроить панель быстрого доступа, находящуюся в верхнем левом углу окна Studio, где традиционно находится команда сохранения документа.

И наконец, в дополнение к английскому, немецкому, французскому, испанскому, японскому и китайскому интерфейс Studio 2015 теперь доступен на итальянском и русском языках!

Комментарии

blog comments powered by Disqus