Корзина: 0 продуктов

Семинар МГЛУ «Ситуация на современном переводческом рынке. Пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика»

Компания Т-Сервис приняла участие в семинаре МГЛУ «Ситуация на современном переводческом рынке. Пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика».

16 ноября 2017 года в Зале заседаний Ученого совета МГЛУ совместными усилиями Национальной лиги переводчиков и руководства переводческого факультета иностранных языков для старшекурсников переводческого факультета был проведен профориентационный семинар «Ситуация на современном переводческом рынке. Пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика».

Семинар открыли И. А. Гусейнова, проектор по научной деятельности МГЛУ, и Е. А. Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, они обратились к студентам от имени руководства МГЛУ.

Программа семинара включала следующие выступления:

  • «Есть ли будущее у профессии переводчика? Требования ПК «АКМ Вест» к переводчикам. Возможности стажировки в ПК «АКМ Вест» для начинающих переводчиков». Максим Берендяев, директор по технологии и качеству ПК «АКМ Вест», Николай Куликов, генеральный директор ПК «АКМ Вест».
  • «Что нужно знать синхронисту об оборудовании синхронного перевода? Обзор архитектуры и функциональных возможностей систем синхронного перевода речи». Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора».
  • «Начало карьеры переводчика в ПК «Неотэк». Ожидания ПК «Неотэк» от сотрудничества с переводчиками. Особенности работы письменных переводчиков в команде в рамках масштабных проектов. Возможности развития карьеры начинающего переводчика в ПК «Неотэк». Ольга Чендарова, руководитель отдела переводов нефтегазовой тематики, Елена Дорохова, руководитель отдела локализации, Максим Бойков, технолог по процессам менеджмента заказов.
  • «Перевод на высшем уровне. Практика работы переводчиков в Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ». В.Я.Факов, МГИМО МИД РФ.
  • «Работа в статусе переводчика-фриланса – что это такое? Слагаемые профессионального и коммерческого успеха переводчика-фриланса». Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков, Евгения Ефимова, вице-президент НЛП, председатель Экспертного совета НЛП.

Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados, и Юрий Белик, ведущий технический специалист, компании Т-Сервис выступили на семинаре с докладом: «Технологии в помощь переводчику. Применение решений SDL Trados для оптимизации работы переводчика».

Комментарии

blog comments powered by Disqus