Корзина: 0 продуктов

ЗНАКОМСТВО С SDL TRADOS НА МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

22-23 ноября 2018 года в ЧОУ ВО «ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ СВЯЗЕЙ», г. Екатеринбург, прошла XX Международная научно-практическая конференция «ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ».

Институт международных связей (ИМС) — частное образовательное учреждение высшего образования в Екатеринбурге. Институт осуществляет подготовку специалистов в сфере лингвистики, перевода, рекламы и связей с общественностью, менеджмента, мировой экономики с обязательным изучением двух иностранных языков на дневной форме обучения. Был организован в 1994 году.

Ежегодная Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» прошла 22-23 ноября в двадцатый раз. Участие в ней приняли более 120 человек из трех стран мира. Среди них научные деятели, педагоги, студенты, аспиранты вузов России и зарубежья. В рамках конференции прошли пленарное заседание, круглый стол, семинары, открытые лекции и мастер-классы. Пленарное заседание было посвящено вопросам лингвистики и перевода. С докладами по ономастике, дискурсологии, корпусной лингвистике, психологии перевода и методике подготовки переводчиков выступили ученые из Екатеринбурга, Красноярска, Санкт-Петербурга и Софии. На круглом столе "Актуальные вопросы преподавания иностранных языков и культур" преподаватели иностранного языка пытались найти ответ на вопрос "как научить языку?"

В рамках конференции Елена Кондрашова (СибГУ им. М.Ф. Решетнева, Красноярск) провела семинар “Технические средства перевода”. Семинар был рассчитан на 6 часов и включал в себя информационные материалы по основным CAT-программам в сопровождении небольшого практикума.

Особое внимание было уделено самым востребованным в мире перевода решениям SDL Trados. За сравнительно небольшое время, отведенное семинару, слушателям удалось познакомиться только с основными функциями и возможностями программы. Открытыми остались вопросы по обновлению глоссария и баз перевода, а также вопросы контроля качества перевода. И преподавателей, и студентов интересовали возможности групповой работы, в частности, над одним документом.

СибГУ им М.Ф.Решетнева — первый опорный университет в Красноярском крае, созданный путем объединения двух ведущих технических вузов региона — СибГАУ и СибГТУ. Новое высшее учебное заведение призвано служить мощнейшей базой для подготовки квалифицированных кадров ведущих промышленных предприятий региона, способствующей более интенсивному и эффективному социально-экономическому развитию Красноярского края и страны в целом.

Направления развития опорного университета:

  • Модернизация образовательной деятельности;
  • Модернизация научно-исследовательской и инновационной деятельности;
  • Развитие кадрового потенциала;
  • Модернизация системы управления университетом;
  • Модернизация научно-технической базы и социально-культурной инфраструктуры.

Подготовкой переводчиков в СибГУ им М.Ф.Решетнева занимается кафедра Лингвистики, теории и практики перевода. Кафедра Лингвистики была образована в январе 1998 года в стенах Сибирского государственного технологического университета и отнесена к статусу выпускающей кафедры по направлению «Лингвистика». В 2000 году кафедра Лингвистики была переименована в кафедру Лингвистики, теории и практики перевода.

Кафедра ведет активную научно-исследовательскую работу. Стало доброй традицией проводить ежегодную Всероссийскую студенческую научно-практическую конференцию «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики». На протяжении 5-ти лет кафедра организует Международную научно-практическую конференцию «Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2019: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты». На кафедре издается журнал межкультурной коммуникации «Парадигма», рассматривающий актуальные проблемы теоретического и прикладного языкознания, культурологии и страноведения. На сегодняшний день преподавателями кафедры опубликовано свыше 300 научно-методических работ. Коллектив кафедры участвует в различных конкурсах на получение финансовой поддержки для проведения научных исследований и постоянно повышает свой научный потенциал, активно обменивается опытом с другими вузами города, региона.

Все преподаватели кафедры имеют высокую профессиональную подготовку и систематически повышают свою квалификацию в вузах России, Великобритании, США и Германии.

Преподавание перевода – это многоуровневый процесс. Уже на первом курсе студентов знакомят с основами работы в информационной среде. Наши студенты успешно проходят практику по устному и письменному переводу в городских и краевых организациях и учреждениях, имеющих международные связи, а также за рубежом. Выгодной особенностью подготовки будущих переводчиков в СибГУ является ряд уникальных курсов по переводу специальной литературы (химико-технологической, лесотехнической, экономической и юридической).

Елена, как один из работающих на кафедре практикующих переводчиков, видит будущую работу со студентами только с применением современных ПО и САТ-программ.

Кафедра Лингвистики, теории и практики перевода является членом Академической программы SDL с 2013 года. В этом году была обновлена версия SDL Trados до SDL Trados Studio 2019 и у студентов появилось больше возможностей соответствовать современным требованиям, а у преподавателей – идти в ногу со временем.

“Я бы очень хотела, чтобы наше сотрудничество закрепилось и продолжилось. В вузе ещё идет процесс реорганизации и становления, уже есть положительные результаты. Надеюсь, что руководство обратит внимание и на эту проблему – подготовка высококвалифицированных кадров по переводу, и поможет нам создать специальную лабораторию перевода. Я имею ввиду не научную лабораторию в чистом виде, а специально оборудованный кабинет с новыми компьютерами и соответствующим ПО, где студенты могли бы закреплять теоретические знания.” – сказала Елена Кондрашова.