Корзина: 0 продуктов

КОМПАНИЯ «Т-СЕРВИС» В ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО СТУДЕНЧЕСКОГО КОНКУРСА В ПОЛИТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ПЕТРА ВЕЛИКОГО

28 марта 2019 года в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого прошел 3-й международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Организаторами конкурса выступили Гуманитарный институт СПбПУ Петра Великого и компания «Т-Сервис», а также профессионально-общественная организация Ассоциация преподавателей перевода (АПП).

Оргкомитет получил более ста заявок от потенциальных участников. В итоге на сцену вышли 47 конкурсантов из 20 вузов России, Белоруссии, Казахстана и Украины. В этом году соревнование проходило в двух языковых парах: английский-русский и французский-русский. Оценивало конкурсантов высококвалифицированное международное жюри, в которое входили преподаватели перевода ведущих вузов, руководители переводческих компаний, опытные переводчики.

Темой конкурса Tri-D-Int стал современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода. В первой части конкурса участники переводили интервью об истории решений SDL Trados, технологиях памяти переводов и терминологических баз. Во втором туре предлагалось перевести выступления о развитии машинного перевода и механизме работы технологии памяти переводов.

Компания Т-Сервис с удовольствием выступила генеральным спонсором и одним из организаторов конкурса и вручила лицензию на SDL Trados Studio 2019 Freelance и сертификаты на обучение работе с этой системой победителям и финалистам.

На открытии конкурса Tri-D-Int директор Гуманитарного института СПбПУ Надежда Ивановна Алмазова подчеркнула, что проведение подобных мероприятий содействует не только повышению качества подготовки переводчиков, но и укреплению связей между российскими и зарубежными вузами и переводческими компаниями.

«Уверена, участие в этом конкурсе – очень ценный опыт для студентов. В нем не было проигравших, ведь каждый, кто решился выступить перед экспертами переводческой отрасли, стал немного сильнее и совершенно точно - гораздо осведомленнее. Компетенция участников росла на глазах – ко второму туру конкурсанты уверенно оперировали терминологией современных технологий письменного перевода, несмотря на то, что для многих эта тема оказалась новой», - сказала Татьяна Виноградова, координатор проектов компании «Т-Сервис», член жюри.