Корзина: 0 продуктов

Выпуск SDL Trados Studio 2011

Сегодня, 27 сентября 2011 года, компания Т-Сервис, официальный представитель компании SDL в России и странах СНГ, объявляет о выходе новой версии SDL Trados Studio 2011!

SDL Trados Studio 2011 – это продолжение развития существующей платформы SDL Trados Studio 2009, направленное на повышение производительности и улучшение функциональности. Продукт представляет собой качественно обновленную систему с уже знакомым интерфейсом, доработанную с учетом замечаний и пожеланий пользователей и предоставляющую новые возможности для проверки качества перевода и его редактирования.

Основные особенности версии SDL Trados Studio 2011:

Поддержка Track Changes в режиме редактирования перевода
Хорошо знакомая функция Microsoft Word теперь и в Studio - это позволяет вносить и отслеживать изменения в переведенном файле как в среде Studio, так и в MS Word, сокращает время на редактирование и упрощает взаимодействие между всеми участниками процесса.

Улучшенные инструменты контроля качества
Подсчет количества символов в сегменте; использование словарей Microsoft Word для проверки орфографии; дополнительные возможности верификации переведенного сегмента: просмотр подробной информации об ошибке, принятие или отклонение.

Дополнительные параметры фильтрации сегментов
Фильтры, позволяющие отобразить определенные сегменты по типу, статусу, содержимому и т.д., и сосредоточиться на переводе выбранных сегментов.

Расширение списка поддерживаемых форматов
Добавлена возможность обработки файлов в форматах OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, IBM Lotus Symphony, а также улучшенные фильтры для обработки файлов Adobe InDesign и FrameMaker.

Технология PerfectMatch 2.0
PerfectMatch является одной из форм контекстного совпадения. Отличие от Context Match состоит в том, что при работе с документом выполняется дополнительный поиск совпадений и сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией данного документа. Сегменты с совпадениями PerfectMatch автоматически закрываются для редактирования и не требуют дополнительной проверки. Теперь данная функция интегрирована непосредственно в среду Studio и входит в набор операций пакетной обработки файлов (Batch Task).

Функция "Pseudo Translation"
Еще одна новая операция Batch Task, которая автоматически генерирует имитирующий перевод текст и определяет корректность обработки и получения переведенных документов в исходном формате еще до начала работы с проектом.

Повышение отказоустойчивости
Исправления, связанные с повышением устойчивости системы при работе с файлами различных форматов и выполнении трудоемких задач.

Некоторые изменения также коснулись процедуры инсталляции программного обеспечения и совместимости с предыдущими версиями:

  • установка системы, активация и возврат лицензии значительно упрощены благодаря единому инсталлятору для всех приложений и принципиально новому механизму лицензирования;
  • появилась возможность обрабатывать в Studio двуязычные файлы MS Word, созданные в версии SDL Trados 2007;
  • версия SDL Trados Studio 2011 полностью совместима с SDL Trados Studio 2009, SDL Translation Memory Server 2009 SP3 и SDL MultiTerm Server 2009 SP3.

В пакет SDL Trados Studio 2011 также входит последняя версия SDL MultiTerm 2011, включающая модуль SDL MultiTerm Widget – отдельное приложение, позволяющее осуществлять быстрый поиск терминологии как по базам, хранящимся на компьютере, так и в дополнительных источниках, например, Google Dictionary и Wikipedia.

Пользователям с контрактами на поддержку система SDL Trados Studio 2011 подгружена на персональную учетную запись на сервере SDL.

Дополнительную информацию о системе SDL Trados Studio 2011 и условиях приобретения можно получить, обратившись к нам по электронной почте: ur.ecivres-art@selas