Корзина: 0 продуктов

Серия вебинаров по Studio 2019 «Что делать, если…»


Часть 1. Studio 2019: Что делать, если…? Общие вопросы оптимизации работы в Studio 2019, а именно:

  • Что делать, если в переводимом документе нечитаемый шрифт (слишком мелкий, слишком крупный, слишком светлый)?
  • Что делать, если, нужен нейронный машинный перевод?
  • Что делать, если в перевод нужно вставить знак рубля или фунта?
  • Что делать, если случаются опечатки?
  • Что делать, если сегменты не объединяются?



Часть 2. Studio 2019: Что делать, если…? Этот вебинар посвящен вопросам, связанным непосредственно с процессом перевода:

  • Что делать, если в презентации нужно перевести заметки?
  • Что делать, если только к концу документа понимаешь, как правильно переводить сегмент, который встретился уже 100500 раз?
  • Что делать, если случайно подтвердил(а) неточное совпадение?
  • Что делать, если нужно переводить формулы?
  • Что делать, если перевод готов, а заказчик прислал «немного подправленный» исходник?



Часть 3. Studio 2019: Что делать, если…? Вопросы редактирования:

  • Что делать, если нужно внести правки в режиме отслеживания исправлений?
  • Что делать, если нужно найти:
  • сегменты, содержащие определенный термин;
  • сегменты, выделенные цветом;
  • числовые сегменты;
  • все сегменты кроме числовых;
  • сегменты с комментариями?
  • Что делать, если нужно дать обратную связь переводчику?
  • Что делать, если нужно привлечь к проверке независимого эксперта и отразить его правки в памяти?
  • Что делать, если требуется дать объективную и аргументированную оценку переводу?