Академическая программа TRADOS
Академическая программа TRADOS предназначена для студентов, выпускников и преподавателей вузов, готовящих переводческие кадры. Цель Академической программы Trados – оказать вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных современным рынком переводов.
Преимущества для вузов
- Льготные условия приобретения Trados Studio Professional для оснащения лабораторий письменного перевода.
- Бесплатная Сертификация Trados для преподавателей и студентов.
- Участие в специализированных мероприятиях компании Т-Сервис для учебных заведений.
- Совместный пресс-релиз и объявление о вузе на Академическом портале trados.com .
- Проведение специализированных учебных курсов и создание учебных материалов в сотрудничестве с компанией Т-Сервис.
Преимущества для преподавателей
- Бесплатный сертификационный экзамен по TRADOS.
- Бесплатный доступ к учебным материалам для подготовки к сертификационному экзамену TRADOS Studio.
- Доступ к информационным академическим ресурсам.
Преимущества для студентов
- Бесплатный сертификационный экзамен по TRADOS Studio.
- Бесплатный доступ к учебным материалам для подготовки к сертификационному экзамену TRADOS Studio.
- Лицензия Trados Studio Freelance в подарок двум лучшим студентам курса.
- Скидки на Trados Studio Freelance студентам и выпускникам в течение 1 года после выпуска.
- Доступ к информационным академическим ресурсам.
- Возможность встретить будущих работодателей.
еитсачу ан аквяаЗ |
Основное условие для участия в Академической программе
Высшее учебное заведение должно приобрести последнюю версию программного обеспечения Trados со специальной скидкой для предоставления студентам возможности получения практического опыта изучения обширной функциональности системы - перед прохождением Сертификационного экзамена TRADOS.
С конца 2007 года свыше 600 университетов во всем мире присоединились к Академической Программе TRADOS. Это позволило студентам приобрести и закрепить знания и навыки в области самых распространенных систем автоматизации перевода (Computer Aided Translation (CAT) tools).
В России и Украине более 70 ВУЗов являются академическими партнерам RWS. Учебные курсы по системам автоматизации перевода Trados успешно проводятся в Московском Государственном Университете, Санкт-Петербургском Государственном Университете, РГПУ им. Герцена А.И, Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого, Астраханском Государственном Университете и других вузах.
- Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта
- Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
- Уральский Федеральный Университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
- Московский государственный университет имени им. М.В. Ломоносова
- Северный (Арктический ) федеральный университет им.Ломоносова
- Сибирский Государственный Технологический Университет
- Российский университет дружбы народов
- Российский новый университет
- Воронежский государственный университет
- Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
- Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС"
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет
- Московский государственный лингвистический университет
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Ульяновский государственный университет
- Волгоградский государственный университет
- Россйский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
- МГИМО МИД России
- Томский Государственный Университет
- Московский институт лингвистики
Приглашаем все учебные заведения, заинтересованные в участии в Академической программе, к сотрудничеству!
еитсачу ан аквяаЗ |
Trados Studio Student Edition – это инструментарий профессионального переводчика, позволяющий:
- формировать базы переводов (Translation Memory);
- переводить документы различных форматов (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, HTML, XML, PDF, ttx и многих других);
- подключать инструменты контроля качества;
- создавать разнообразные отчеты;
- работать с терминологическими базами в MultiTerm .
Цель выпуска Trados Studio Student Edition - предоставить студентам–будущим переводчикам программное средство, являющееся промышленным стандартом письменного перевода. Навыки работы с Trados Studio помогут молодым специалистам соответствовать тем требованиям, которые сегодня выдвигаются индустрией переводов в отношении профессионального использования современных средств автоматизации.
Приобрести систему могут студенты всех вузов на территории РФ и стран СНГ, а также выпускники - в течение 1 года после выпуска. Для совершения покупки необходимо предъявить действующий студенческий билет.
Для получения более подробной информации о приобретении, пожалуйста, обращайтесь по e-mail: ur.ecivres-art@selas
![]() | ![]() |
Отзывы участников Академической программы:
«Академическая программа Trados и дополнительные возможности по изучению Trados Studio, предоставляемые компанией T-Сервис, позволят Ульяновскому государственному университету подготовить конкурентоспособных специалистов в области перевода, востребованных на предприятиях, в учреждениях и организациях региона» - отмечает Мария Сальникова, доцент, куратор Академической программы, Факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, Ульяновский государственный университет.
Огромное спасибо Татьяне Виноградовой и компании Т-Сервис за ценные вебинары и за академическую программу, предоставленную кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! – Сергей Рыбкин, переводчик-фрилансер, член Союза Переводчиков России, преподаватель Уральского федерального университета.
«Позвольте мне от лица руководства и профессорско-преподавательского состава института выразить искреннюю благодарность компании Т-Сервис за профессиональный подход к реализации совместного проекта и компетентность в организации содержательного установочного тренинга для преподавателей. Надеемся на дальнейшее интересное, плодотворное и долгосрочное сотрудничество нашего вуза с вашей компанией», Ливиу Михайлович Терентий, Ректор, Московскй институт лингвистики.
«Хочу выразить искреннюю благодарность компании Т-Сервис за предоставленную возможность принять участие в Академической программе TRADOS. Мы убеждены, что навыки работы в среде Trados Studio повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество нашего вуза с вашей компанией». Елена Сухарева, доцент кафедры ТПиМК ВГУ, куратор Академической программы Trados, Воронежский Государственный Университет.
«Уверенная работа в системах автоматизированного перевода, в частности Trados Studio – один из залогов высокого качества эффективности современного переводчика. Я очень рад представившейся возможности пройти курс Trados Studio, получить новые и закрепить уже имеющиеся знания о работе в данной среде. Кроме того, прохождение сертификации Trados Studio является очень хорошим трамплином для переводчиков, только начинающих свою карьеру в отрасли». Никита Яковенко, студент, РГПУ им. Герцена.
«Навыки работы с Trados Studio помогут молодым специалистам соответствовать тем требованиям, которые сегодня выдвигаются деловым сообществом в отношении профессионального использования современных средств автоматизации перевода. Владение современными переводческими программами, инструментами и технологиями является одним из обязательных условий успешного трудоустройства», - отметила Светлана Юрьевна Рубцова, декан Факультета иностранных языков СПбГУ.
«Мы убеждены, что навыки работы в среде Trados Studio повышают профессиональную востребованность наших студентов на рынке переводов. Искренне надеемся на дальнейшее плодотворное и долгосрочное сотрудничество нашего вуза с компанией Т-Сервис» - завершила свой рассказ Марина Коган, доцент кафедры ЛиМКК СПбГПУ, куратор Академической программы Trados от СПбГПУ.
«Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения не первый год успешно сотрудничает с компанией Т-Сервис. Совместные инновационные научно-образовательные проекты в области компьютерных технологий и программных систем Trados и образовательные программы, связанные, в том числе, с разработкой приложений, интегрированных с Trados Studio и Multiterm, позволяют нашим выпускникам получать необходимые профессиональные умения и навыки и быть востребованными в профессии.» – Константин Викторович Лосев, д.э.н., профессор, декан гуманитарного факультета, и.о. проректора по международной деятельности, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения.
Преподаватели перевода БГТУ «Военмех» выражают благодарность директору компании «Т-Сервис» С.Световой, а также всем сотрудникам компании за приглашение студентов нашего университета на производственную практику. Помимо того, что студенты получили первый опыт профессиональной деятельности, они расширили свои представления о реалиях переводческой отрасли в целом. По мнению преподавателей, подобное сотрудничество вузов и переводческих компаний оказывает неоценимую помощь в определении главных задач, которые сегодня должны решать выпускающие кафедры при подготовке переводчиков. Отдельно хочется поблагодарить всех, кто работал с нашими студентами, за доброжелательность, внимательное отношение и помощь в освоении азов профессии. Надеемся на продолжение сотрудничества в будущем году.
– По поручению коллег,
Е.М.Пантелеева, канд.филол.наук, доц. каф. «Теоретическая и прикладная лингвистика» БГТУ «Военмех» им.Д,Ф,Устинова
ПОЛОЖЕНИЕ О СТУДЕНЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ В КОМПАНИИ «Т-Сервис»
- Студенческая практика в компании «Т-Сервис» проводится в сотрудничестве с партнерской компанией «Плюс Перевод» (оказывающей услуги по переводу).
- Целью практики компании видят открытие для студентов двух возможностей:
- попробовать себя в разных ролях в процессе перевода (имитация работы современного бюро переводов или группы переводчиков),
- получить опыт работы с решениями Trados в процессе выполнения конкретных переводческих задач.
- Для проведения практики преподаватель учебного заведения может подать заявку по адресу ur.ecivres-art@selas.
- В заявке желательно указать:
- название вуза и кафедры/факультета,
- предполагаемые даты практики,
- предполагаемое количество студентов,
- возможность выполнения заданий в удаленном режиме (и это единственно возможный режим),
- знакомство студентов с технологиями ТМ (что уже изучалось и в каком объеме),
- документы, необходимые для прохождения практики (договор с учебным заведением, дневник практики, отчет, форма оценки практики…),
- правила и условия оценки результатов работы студентов (шкала, система и пр.),
- прочие пожелания (например, тематика перевода, в рамках которой будет выполняться работа).
- После подписания договора и согласования всех деталей с преподавателем должен быть выбран руководитель группы студентов.
- Руководителю группы выдаются контактные данные лица, ответственного за проведение практики со стороны «Т-Сервис».
- Руководитель группы должен:
- распределить остальные роли (переводчики, редактор, терминолог),
- составить список студентов с распределением ролей и предоставить в «Т-Сервис»,
- получить лицензии на Trados Studio на период практики и распределить между участниками,
- получить документы для перевода и раздать участникам,
- выдать студентам список вопросов, ответы на которые должны быть отражены в отчете по итогам практики (см. п.8.),
- получать от студентов и передавать в Т-Сервис все возникающие вопросы (касающиеся как собственно перевода, так и работы с переводческими инструментами).
- Вопросы для отчета.
- Переводческий анализ (что было сложно переводить, что нет, что интересно с точки зрения стилистических и прочих особенностей данного документа, а также информации, изложенной в нем, прочие переводческие наблюдения, где искали и верифицировали термины и т.п.)
- Анализ работы в Trados Studio
- Что понравилось, что было удобным при работе в Trados Studio?
- Что, наоборот, не понравилось?
- Каковы были ваши основные источники получения информации об Trados Studio?
- Как вы готовились к работе? Видео, материалы сайтов…?
- Какой информации не хватало?
- Как вы работали с терминологией и словарем?
- Какие методы и приемы вы бы использовали для обучения работе с данным инструментом студентов-переводчиков?
- Что сдается по окончании практики.
- Перевод документов.
- База переводов в формате .sdltm.
- Терминологическая база в формате .sdltb.
- Словарь от терминолога в формате MS Excel.
- Отчеты от каждого участника группы.
- После сдачи материала в течение 5-7 дней производится проверка и составляется отзыв от компании «Т-Сервис» для каждого студента. Производится финальный обмен документами между вузом и «Т-Сервис».
Материалы для ознакомления
-
zip | 4,81 М
Буклет 10 причин присоединиться к Академической программе Trados