Корзина: 0 продуктов

Внедрение серверных решений SDL Trados в компании “Плюс Перевод”

Переводчики компании “Плюс Перевод” давно и успешно применяют технологии SDL Trados в своей работе.

В 2009 году компания стала ассоциированным партнером компании SDL (Великобритания) по программе "SDL LSP Partner Program" и приступила к плавному внедрению системы SDL Trados Studio. На этапе тестирования система отлично себя зарекомендовала - и компания сразу перешла на серверное решение SDL Translation Memory Server, в результате чего компании "Плюс Перевод” был присвоен статус "Advantage Plus Partner".

"Плюс Перевод" сотрудничает с крупными российскими и европейскими заказчиками, которые предъявляют высокие требования не только к качеству перевода и срокам выполнения проектов, но также внимательно относятся к выбору технологий, применяемых при переводе. Наши постоянные клиенты особенно высоко ценят использование серверного решения SDL Trados, так как оно является дополнительной гарантией выгодных ставок, стабильно высокого качества перевода от проекта к проекту (независимо от того, какая команда работает над проектом) и сжатых сроков работы.

SDL Translation Memory Server – это клиент-серверное решение на базе SQL-сервера. Менеджеры проектов, редакторы и штатные переводчики компании "Плюс Перевод" используют систему SDL Trados Studio Professional, внештатные сотрудники (находящиеся в разных городах и даже странах) подключаются к серверу удаленно посредством SDL Trados Studio Freelance.

Базы переводов создаются и хранятся на сервере компании. Управление лингвистическими ресурсами и доступом пользователей осуществляется в приложении SDL Translation Memory Server. Базы переводов формируются по тематикам перевода и по заказчикам. Менеджеры проектов компании определяют уровень доступа пользователей к базам. Часть баз открыта только для чтения – это справочные базы, в которых сохраняется финальный вариант перевода (прошедший редактуру и утвержденный заказчиком), остальные базы являются рабочими и доступны для чтения и записи. В этих базах переводы сохраняются по мере их выполнения. Все переводчики в режиме реального времени видят результаты перевода своих коллег, что особенно важно при работе над крупными проектами, когда перевод распределяется между многими сотрудниками.

Типичный сценарий работы с использованием SDL Trados в компании "Плюс Перевод" включает в себя подготовку проекта, распределение работы по переводу, редактированию и верстке между штатными и внештатными сотрудниками, сбор переведенных заданий и завершение проекта.

Подготовка проекта подразумевает анализ материалов заказчика (проводится оценка и сопоставление документов с накопленными базами переводов), выделение проектной базы переводов, подготовку проектного глоссария (при необходимости с использованием системы SDL MultiTerm Extract, позволяющей быстро проанализировать большой текстовый массив и выделить терминологические кандидаты), а также определение других параметров перевода документов (параметры локализации чисел, аббревиатур и т.д.).

В SDL Trados Studio действия по подготовке проекта, а также все настройки перевода сохраняются в виде потока операций. Для каждого заказчика или тематики создается свой шаблон потока операций. Это позволяет четко придерживаться однажды согласованной и утвержденной с заказчиком процедуры работы над проектом, что особенно важно для регулярно обновляющихся проектов.

"SDL Trados помог нам повысить эффективность процесса сразу по нескольким направлениям. Во-первых, сократилось время на обработку проекта. Во-вторых, мы стандартизировали процедуру подготовки проекта для каждого заказчика. В-третьих, возросла взаимозаменяемость сотрудников, например, если я нахожусь в отпуске, любой менеджер может взять задание и подготовить проект по хранящемуся в системе шаблону" - отмечает Ирина Зайцева, менеджер проектов компании "Плюс Перевод".

В качестве задания на перевод сотрудники получают проект, содержащий подготовленные документы, ссылку для подключения к проектным базам переводов, терминологическую базу в формате SDL MultiTerm, шаблон с настройками перевода и параметрами контроля качества, а также справочные файлы и комментарии менеджера. Переводчику достаточно открыть проект в SDL Trados Studio и начать работу с документами – все настройки применяются автоматически.

Менеджеры компании отмечают, что "безусловным плюсом является полностью готовый проект - переводчику не нужно самостоятельно подключать базы, настраивать среду перевода, задавать другие параметры. Вся административная работа выполняется менеджером и передается в виде готового проекта, а не длинных инструкций".

Компания Плюс Перевод имеет действующий контракт на поддержку, в рамках которого российской службой поддержки оперативно решаются все вопросы, связанные с работой системы SDL Trados. Компании были предоставлены обновления клиентских приложений - SDL Trados Studio 2011 Professional и Freelance, а также вышедшего на днях серверного компонента – SDL Translation Memory Sever 2011.

Менеджеры компании "Плюс Перевод" также возлагают большие надежды на систему SDL Project Server, выпущенную 21 декабря 2011 года. Это новое серверное решение, которое позволит значительно упростить обмен данными между всеми участниками процесса перевода. С помощью SDL Project Server переводческие проекты будут публиковаться на сервере непосредственно из среды SDL Trados Studio. Больше не потребуется пересылать проекты по электронной почте или передавать их через ftp-сервер. Также SDL Project Server позволит автоматически отслеживать готовность проекта и осуществлять сбор статистики по проекту в режиме реального времени.