Топонимическая пресс-конференция
Компания Т-Сервис приняла участие в топонимической пресс-конференции, посвященной выпуску первой онлайновой русско-английской энциклопедии по переводу и транслитерации наименований объектов городской среды Санкт-Петербурга
09 февраля 2018 года в Президентской библиотеке прошла пресс-конференция «Вопросы многоязычной топонимики и создание первой энциклопедии по переводу и транслитерации наименований объектов городской среды Санкт-Петербурга в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года».
В пресс-конференции приняли участие представители Союза переводчиков России, члены Топонимической комиссии Санкт-Петербурга, делегации Института иностранных языков Московского городского педагогического университета и Санкт-Петербургского политехнического университета, члены рабочей группы по созданию энциклопедии, представители СМИ, представители компании Т-Сервис в качестве основного разработчика энциклопедии.
В течение нескольких лет сотрудники компании Т-Сервис совместно с членами рабочей группы подбирали и выверяли словарную информацию на двух языках. Это привело к выпуску в 2018 году первой версии русско-английской энциклопедии объектов городской среды Санкт-Петербурга, которая в 4,5 тысячах словарных статей содержит не только 8,5 тысяч русских наименований и 7 тысяч вариантов их перевода, но и историческую справку, комментарии, а также авторские фотографии, любезно предоставленные для проекта Факультетом фотокорреспондентов имени Ю.А.Гальперина. В настоящее время энциклопедия представлена как в онлайновом формате (toponym.spb.ru), открытом всем желающим для работы и внесения предложений по ее улучшению и расширению, так и в формате SDL Multiterm для использования переводчиками (multiterm.tra-service.ru/).
Программа пресс-конференции
14:00–14:10 Приветственное слово – Смолина Татьяна Евгеньевна, главный редактор мультимедийного комплекса Президентской библиотеки.
14:10–14:30 Мищенко Илья Анатольевич, председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, управляющий директор переводческой компании «Литерра» «Предыстория вопроса перевода городов и анализ ситуации в стране»
14:30–15:00 Светова Светлана Юрьевна, директор компании «Т-Сервис» «Презентация русско-английской топонимической онлайновой энциклопедии «Санкт-Петербург» и рассказ о рабочей группе»
15:00–15:30 Мищенко Илья Анатольевич, председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, управляющий директор переводческой компании «Литерра» «О системе транслитерации в Саранске и нижнем Новгороде»
15:30–15:40 Сулейманова Ольга Аркадьевна, профессор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета «Обоснование системы перевода/транслитерации топонимических названий Москвы»
15:40–15:50 Горшкова Ольга Сергеевна, Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета «Проблема постпереводческого редактирования знаков городской навигации»
15:50–16:00 Зоц Иван Владимирович, Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета «Исследование названий московских улиц методом итеративной фильтрации»
16:00–16:10 Чекмаева Наталья Александровна, Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета «Особенности перевода оздоровительных комплексов с русского на английский язык”
16:10–16:30 Ефремова Мария Александровна, Санкт-Петербургский политехнический университет «Проблемы перевода топонимии Санкт-Петербурга и Москвы»
16:30–17:00 Слободяник Лада Сергеевна, политолог, журналист, переводчик с английского и чешского языков «Топонимическая система Екатеринбурга»
Открытые онлайновые энциклопедии Санкт-Петербург и Москва представлены здесь: toponym.spb.ru и toponym.msk.ru.
С материалами конференции можно ознакомиться здесь: http://xl8.club/recommend/